d88尊龙登录下载

<progress id="mnocu"><legend id="mnocu"></legend></progress>

  1. <th id="mnocu"><strike id="mnocu"></strike></th>
    1. 
      
    2. <div id="mnocu"><strike id="mnocu"></strike></div>
      苗木资讯
      苗木资讯

      北京海淀一公园西门被译成“Simon”



        有网友反映,元大都城垣遗址公园内路标翻译有误。北京晨报记者走访发现,园内一名为“银波得月”的景点几处翻译各不相同,公园西门更是直接被译为“Simon”(如图)。对此,海淀区园林局称,将转交相关部门尽快处理。

        公园西门变人名

        “去公园溜达看了一眼指示牌,看这个翻译真是绝了!”有网友爆料说,去海淀区元大都城垣遗址公园时发现指示牌上对地点的翻译有问题,将西门翻译为“Simon”,引人发笑。

        昨日上午,北京晨报记者来到该公园,看到公园内绿草如茵,鲜花盛开,有不少老人和孩子在此游玩。因公园在元大都土城遗址上建造起来,有铁骑雄风、蓟草芬菲、银波得月、紫薇入画等多个古韵风味的景点。

        但仔细一看,多个路牌上对“银波得月”这一景点的翻译各不相同。在公园简介的导览图上,这一景点被翻译为“Moon’s Reflection in the Silver Wave”,而公园西南侧的一处路牌,同一景点被翻译为“Moon in the Silver Wave”。公园西北侧的一处路牌,这一景点翻译又多了一个问号,变成了“Moon? in the Silver Wave”。

        除了这一景点的花式翻译,公园内路牌上对于西门的翻译也让人啼笑皆非。记者在园内看到,东门被译为“The East Gate”,这并没有什么问题,但园内所有的西门均被翻译为“Simon”,西门摇身一变成了一个叫“西蒙”的男子。

        工作人员称将尽快处理

        附近一位锻炼的年轻女子表示,她平日没注意到这么细节的问题,但看到“Simon”这一翻译时还是觉得哭笑不得。“这真的有点贻笑大方,外国人要是真找西门,估计要蒙圈了吧。”另一位带着孩子遛弯的老人也说,希望公园能够尽快改正,以免误导大家。

        随后,记者拨通海淀区园林绿化局电话,向工作人员反映此事。对方记录相关信息后,表示或因水平问题,路牌翻译出现如此错误,将尽快转交相关部门处理。昨日下午,海淀区园林绿化局工作人员再次来电向记者询问具体细节,表示明确地点后将尽快前去处理、改正。

      d88尊龙登录下载 尊龙手机版 尊龙d88手机app d88尊龙网址 尊龙d88app 尊龙d88官方网站 尊龙d88入口登录 尊龙d88官方网站 尊龙人生就是博手机版 尊龙平台 尊龙d88入口登录 尊龙d88平台 尊龙d88登录 尊龙d88入口登录 尊龙体育app 尊龙人生就是博手机版 尊龙体育app 尊龙体育app d88尊龙手机版 尊龙体育app 尊龙d88登录 尊龙d88手机app d88尊龙网址 尊龙d88app 尊龙d88入口登录 d88尊龙登录下载 尊龙d88入口登录 尊龙人生就是博app d88尊龙网址 尊龙d88平台 尊龙手机版 尊龙d88app下载 尊龙平台 尊龙d88平台 d88尊龙登录下载 尊龙人生就是博手机版 尊龙人生就是博app 尊龙d88入口登录 尊龙d88官方网站 d88尊龙手机版 尊龙平台 尊龙d88官方网站 尊龙d88官方网站 尊龙d88平台 尊龙d88官方网站 d88尊龙网址 尊龙d88登录 尊龙d88平台 尊龙体育app 尊龙人生就是博app
      尊龙d88平台 d88尊龙手机版 尊龙d88平台 尊龙d88官方网站 尊龙d88手机app d88尊龙手机版 兖州市| 清水县| 夏河县| 祁阳县| 辉南县| 湛江市| 澜沧| 库车县| 合肥市| 女性| 莱州市| 昌图县| 景东| 堆龙德庆县| 含山县| 平安县| 城市| 平罗县| 朝阳县| 迁安市| 乌审旗| 密云县| 莱州市| 黔东| 兰考县| 桂阳县| 徐州市| 萝北县| 合江县| 正蓝旗| 噶尔县| 冕宁县| 赣榆县| 黎川县| 德钦县| 宜宾市| 邵东县| 台州市| 菏泽市| 金川县| 若尔盖县|